Umenie

V rámci svojej činnosti Občianske združenie priateľov Bulharskej školy Christa Boteva v Bratislave podporuje publikáciu literárnych textov, poéziu, článkov a iných prekladov z bulharského do slovenského jazyka. Predstavujeme vám bulharskú poetku Ameliu Ličevu zo Sofie a prekladateľku a poetku Dimanu Ivanovu bulharského pôvodu, žijúcej na Slovensku.

Amelia Ličeva - Viedeň
						
Niekedy
môj pradedo
poslal pohľadnicu z Viedne
s fotografiou Prátra[1]
a napísal
„Musí sa to vidieť!“
A moja mama,
pohľadnicu stratila,
ale jeho slová si ešte pamätá
a pamätá si aj svoj sen o Viedni,
hovorí mi o tomto meste
ako o centre Európy,
ktoré musím vidieť
 
v novom storočí
sa prechádzam
v jednom veľkom parku,
okolo strelníc, kolotočov
a stánkov, kde sa predáva cukrová vata
nie je to až tak odlišné
od Sofie,
a od Borisovej záhrady[2] z môjho detstva,
chuť  sladkého je tá istá
iba tých jazykov je viac
a radosť je skutočnejšia
 
a keď sa vyveziem hore na kolotoči
a pozriem sa na Viedeň pod mojimi nohami,
chápem
čo a prečo napísal môj pradedo

[1] Viedenský zábavný park. [2] Myslí sa záhrada prvého bulharského kresťanského cára Borisa. Z bulharského originálu preložili: Dimana Ivanová a Igor Krucovčin Z básnickej zbierky Musí sa to vidieť (2013) Prvá publikácia básne: https://www.encyklopediapoznania.sk/clanok/5766/liceva-amelia-1968-vieden

Амелия Личева - Виена

Някога
прадядо ми
пратил картичка от Виена
със Пратера
и написал
„Трябва да се види!”
И майка ми,
която не пази картичката,
но помни разказа
и помни мечтата си по Виена
ми говори за този град
като за центъра на Европа,
който трябва да видя
в един нов век,
аз се разхождам
из един огромен парк,
покрай стрелбища, въртележки
и павилиончета със захарен памук
не е кой знае колко по-различно
от София
и Борисовата градина от детството ми
вкусът на лакомствата е същият
само дето езиците са повече
и веселието е по-автентично
но когато се качвам на колелото
и поглеждам Виена изпод краката си
разбирам
какво и защо е написал прадядо ми

Стихотворението е от книгата „Трябва да се види“ (2013) Amelia Ličeva sa narodila v roku 12. januára 1968 v Sofii, v Bulharsku. Je profesorkou teórie literatúry na Fakulte slovanských filológií na Univerzite Sv. Klimenta Ochridského v Sofii a hlavnou redaktorkou literárnych novín Literaturen vestnik. Je autorkou piatich básnických zbierok: Oko hľadiace na ucho (1992), Druhá knižnica Babylonu (1997), Abecedy (2002), Moje Európy (2006), Musí sa to vidieť (2013). Je tiež autorkou (spoluautorka: Gergana Dačeva) Slovníka lingvistických a literárnych pojmov (2012) a štyroch literárno-vedeckých štúdií: Dejiny hlasu (2002), Teórie literatúry. Od Platóna do postmodernizmu (spoluautorky: Mirjana Janakieva a Evgenia Pančeva), (2005), Hlasy a identity v bulharskej poézii (2007) a Politiky súčasnosti (2010). Амелия Личева е родена на 12 януари 1963 година в София. Тя е професор по теория на литературата към едноименната катедра на Факултета по славянски филологии на Софийския университет и главен редактор на „Литературен вестник“. Автор е на теоретичните книги „Истории на гласа”, „Теория на литературата” (в съавторство), „Гласове и идентичности в българската поезия”, „Политики на днешното”, както и на стихосбирките „Око, втренчено в ухо”, „Втората Вавилонска библиотека”, „Азбуки” и „Моите Европи”.

Dimana Ivanova - Pohľadnica z Bratislavy
			
Na Slovensku, v centre Bratislavy
dnes Čumil vykúka spod zeme,
spoza rohu sliedi Paparaci
a SchÖne Náci nám kynie dlaňou
a ticho máva cylindrom. 
Rieka sa vetví, priezračnejšia 
než les, a dlhé biele
mosty sa týčia ako katedrály
a ulice syčia sťa hady. 
Po hlavnej ulici – 
po Obchodnej
prechádzajú starci,
obete a kati,
a podpätkami dupú po stratených novinách.
„Milan Rúfus už nie je medzi živými!“ – 
oznamuje titulná strana,
a ja kráčajúc 
beriem tie noviny do rúk
a uprostred námestia 
kričím do tváre davu:
„Nech žije!“ 

Preklad z bulharčiny: Igor Hochel Prvá publikácia básne: Ars Poetica. XI. ročník medzinárodného festivalu poézie 17. – 21. Októbra 2013. Bratislava, 2013.

Димана Иванова - Картичка от Братислава
				
В Словакия, във центъра на Братислава, 
днес Чумил от земята се подава,
зад ъгъла наднича Папарац,
а Шьоне Наце с длан ни поздравява	
и тихо маха с шапката към нас.
Реката се разлиства, по-прозрачна
и от гора, а белите мостове 
дъги издигат като катедрали
и улиците съскат като змии.
На главната й улица –
„Търговска”,
минават старци,
жертви и палачи,
и тъпчат със подметки паднал вестник.
„Милан Руфус не е помежду живите!” – 
чете се на заглавната му страница,
а аз минавам,
вдигам го в ръката си
и от самия център на площада
крещя срещу тълпата:
– Да живее!

Стихотворението и от книгата „Покана за баща“ (изд. Ерго, София: 2012). Dimana Ivanova (PhD.) Narodila sa v bulharskej Varne. Vyštudovala slovanské filológie na Sofijskej univerzite (ako vedľajší odbor francúzsku filológiu) a v roku 2011 obhájila doktorat komparatívnej literatúry na Karlovej univerzite v Prahe. Je autorkou knihy poézie Pokana za bašta (Pozvanie pre otca, 2012). Preklady jej básní boli uverejnené vo viacerých významných literárnych periodikách v Bulharsku, Macedonsku, Slovensku, Česku, USA, Kolumbii a Kanade. Je dvojnásobnou držiteľkou ceny Grigora Lenkova za preklad básní Kateřiny Rudčenkovej, Radka Malého a Radka Friedricha. V roku 2008 vyhrala konkurz na zahraničný doktorandský vedecký projekt na Slovenskej akadémii vied. Jej literárne-vedecké štúdie boli uverejnené v literárnych periodikách v Česku, Slovensku, Bulharsku, ako napríklad Kontexty, Tahy, Homo Bohemicus. Zostavila antológiu básní Antología para la mariposa spolu s kolumbijským básnikom Robertom Maxom Steenkistom, ktorá vyšla v Kolombii v roku 2016. Je stálou príspevateľkou českého literáneho časopisu iliteratura.cz v rubrike pre bulharské knihy. Vyučuje na strednej škole na Slovensku, je členkou českej asociácie novinárov a českej Obce prekladateľov (prekladá najmä z češtiny a slovenčiny). Димана Иванова (р. 1979, Варна). През 2003 год. се дипломира в Софийския университет „Свети Климент Охридски” като магистър-филолог с две специалности – славянска филология с профил чешки език и литература и френска филология. Два пъти е носител на наградата за млади чешки преводачи от конкурса „По стъпките на Григор Ленков”, организиран от Чешки център в София. Доктор по сравнително литературознание на Карловия университет в Прага. Автор е на поетичната стихосбирка „Покана за баща” (изд. „Ерго”, 2012), а втората й стихосбирка „Азбука на желанията“ се очаква да излезе през октомври 2016 година в издателство „Скалино“ в София. Нейни стихове са преведени и публикувани на английски, чешки, словашки, македонски, румънски, испански и руски езици. Съставител е на „Антология на пеперудата“, заедно с колумбийския поет Робърт Макс Стийнкист, която излиза през 2016 година в Колумбия. От 2012 година до днес преподава френски език; изкуство и култура в „Гимназия в Малацки ул. 1 май“ в Словакия. Член е на Съюза на чешките преводачи, Съюза на чешките журналисти, Чешко-словашката асоциация по сравнително литературознание и Поетичното сдружение „Poetas del mundo”.

PRIATELIA BG © 2016 - 2025